翻譯速度和質量是相互矛盾的問題。既然我們需要有效地翻譯,我們首先要把握文章的主題,然後分析作者的思想。以互聯網新聞為例,主題僅為新產品的推出、模式分析、融資新聞、財務數據、預測前景、重要人員變動、關鍵人物訪談、創業團隊介紹等。
其次,對文章的主要內容進行梳理,找出文章的主要部分和必要的解釋細節,並進行翻譯。事實上,科技新聞文章的翻譯並不需要忠實於原文,但最終必須是原文的真義。門戶的技術頻道新聞的一個嚴重問題是“械翻譯”。典型的現象是翻譯部分很多。各方的評論往往在原文中被分割成單獨的段落,並進行翻譯複制。因此,翻譯必須是支離破碎的。
與日本公司有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的日文翻譯中文的專業翻譯公司來幫助完成
再次,原始文本中的一些例子用於證明文章或具體應用場景的觀點,最好根據原文進行翻譯,翻譯的事實細節不應過多。除了告訴讀者“什么是”之外,一份成熟的科技新聞文章也應該告訴讀者該做什么。
最後,作者的態度也是非常重要的。如果你翻譯一篇高度個人化的文章,你不需要重新組織它。根據作者的想法翻譯。當然,當有原著作者提到的一些內容沒有擴展,但中國讀者不太熟悉時,最好加上注釋。
相關文章: